当前位置: 红网 > 红辣椒频道 > 正文

屏蔽外文缩略词,这次唱的是哪出戏

2010/4/7 0:07:35 [稿源:红网] [作者:夏熊飞] [编辑:洪涛三]
  央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。据悉央视已经接到有关部门的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……(4月6日《今日早报》)
  
  “NBA”、“CBA”等外文缩略词以其方便、易记以及国际通用的特性,一直被媒体和普通人所广泛采用,比起“美国男子篮球职业联赛”、“中国男子篮球职业联赛”拗口、繁琐的中文全称,外文缩略词有着无可比拟的优势,也着实为我们的日常生活带来了便利。
  
  央视转播屏蔽外文缩略词的吊诡举动确实令人费解,是出于保护汉语等传统文化的目的,还是怕广大观众看不懂这类缩略词,亦或是对外文的一次“封杀”?
  
  倘若是为了保护母语,目的与出发点当然是好的,不过如此做法的效果几乎为零。我并不是崇洋媚外,恰恰相反,我一直反对目前全国上下的英语热,将英语摆在过于重要的位置,造成了大量的资源浪费。可是在全国上下“盲目”学英语的热潮之下,仅凭屏蔽电视转播之中的外文缩略词无异于螳臂当车,根本不可能起到任何作用。要想真正保护母语等传统文化,就该将汉语提高到一个全新的高度,引发国人的足够重视,对于英语学习做到有针对性,“按需学习”,而不是一味地一刀切,强制每个人都必须得学习英语,人为地将英语的位置拉高。屏蔽外文缩略词的举动无异于只见树木不见森林,既没号对脉,更是下错了药。
  
  如果是怕有少量观众看不懂这类缩略词,从而进行屏蔽,那还真得感谢央视的细心与人文关怀,只不过这样的细心与关怀多少有画蛇添足之嫌。喜欢篮球的观众肯定都会知道“NBA”、“CBA”的意思,而对于那些压根不关注篮球的观众,就算将“NBA”改为“美国男子篮球职业联赛”,他们照样还是不会关注。所以说屏蔽缩略词除了给电视台主持人增加些许转播工作量之外,确实没能给广大电视观众带来哪怕一丝一毫的益处。如若真想奉献电视台的细心与关怀,还不如努力去提高电视节目的质量与减少恼人的广告时间。
  
  至于说到对英语的“封杀”,更是找不到任何理由与苗头,再说英语是世界语言,想“封杀”可能也难免力不从心吧!
  
  鉴于此,确实再难寻觅屏蔽外文缩略词的缘由,至于唱的究竟是哪一出戏,自然就只能是丈二和尚摸不着头脑了。只是“CCTV”貌似也属于缩略词之列,是否也该被屏蔽呢?

频道精选

综合资讯
企业推广